أغنية Froggy went a courtin

أغنية Frog

الأغنية القصصية معبقة بتراث الأقدمين والحاضرين، فالأغنية فن، والفن بكل ضُروبِهِ قصّة.

أغنية ‘Froggy went a courtin هي شَدْيٌ شفهي تُراثي (Folk ballad) عن ضفدوع (لأن فْرُغي صيغة تصغير لِ فْرُغ التي تعني ضفدع) مجسّد يتقدّم لطلب يد فأرة!

وبدايتها قبل تدوينها وحتى اقتباسها على هيئة أغنية يشدوها الفأر الرمادي في توم وجيري بركاكة مكسّرة (ذلك الذي كان يشدُّ شنبة من شنبات توم كي يعوّض خيطَ قيثارته!)، كانت حكاية للأطفال نشأت في اسكوتلندا في سنوات ال 1500s.

من باب توضيح العنوان، courtin’ تعني الإقدام على نيل المحبّة أو المغازلة، أو طلب المعونة، وهي كلمة عاطفيّة مرتبطة بالزواج أو تطوير العلاقات، أمّا الشحطة الأخيرة (‘) فهي تختصر حرف الجي، وهذا الإختصار عامّي ولا أساس له في الأكاديميا.

إذن فالضفدوع عَزَمَ على الزّواج! ودعونا لا ننسى أنّ العنوان غريب بعض الشيء، لأنّ went عادةً تُتبَعُ بحرفي الجر for و to، لكن وغالبًا لأنّ اللغة اسكتلندية قديمة فكان هذا هو الحال.. ولو كانت went كقريبتها wanted، لفعلًا ما احتجنا حرف جر.

هي تسعةَ عَشَرَ مقطوعة تتكرر فيها الحروف الموسيقيّة وأحيانًا البادئات وأحيانًا الجُمَل نفسُها.

في المقطوعة الأولى تبدأ الحِكاغُنّاوة بترديد العنوان، وإخبار سفريّة الضفدع بأنّه “رَكِبَ” ولا نعرف ما الذي رَكِبَه ولعلّها بديهيّة، إنّما في آخر المقطوعة نعرف أنّه كان يحمل سيفًا ومسدّسًا!

وفي كل جملة ما عدا الثّالثة تردّدت لفظة(آه ها ♬)

في المقطوعة الثانية يبدأ الظّرف الحَسَن (well) أوّل ثلاث جمل ليخبرنا أنّ الضفدوع ذهب إلى منزل الآنسة ماوسي! (حتّى اسمها مأخوذ من الإسم الإنجليزي ماوس).. وهذه الجمل متطابقة، تُخبِرُ أنّ الرحلة وصلت لباب منزلها.

وفي الجملة الأخيرة يطرق الضفدع الباب الطرقات الشّرعية بصوت عالٍ، ثم يزأر! (وجاءت roar بمعنى زئير على قافية door بمعنى باب).

وأيضًا… آه ها♬!

ثم، في المقطوعة الثالثة، يخاطب -وينتهي خطابه بال آه ها♬، ماوسي ويسألها إن كانت بالداخل.

فَيعيدُ سؤاله حسب الأغنية هذه المرة يسبق الفعلُ الضمير (وهذا أوّل ظهور لضميره)، ويعيده بدون آه ها♬ فتعود الآه ها♬ مع جواب الفأرة ماوسي، مُجيبةً بأدب يصف الضفدوع بالسّيّد اللطيف، ويصف حالها بأنّها جالسة وتدور فرحة.

ومن هنا ننتقل للمقطوعة الرّابعة، حيث، وبسرد روائي يكتفي بالضّمير هو، يضع الضفدوع يد ماوسي على ركبته، ولو أنّ كلمة اليد لم تُذكر، بل كان الموضوع على ركبة الضفدع هو جسد الفأرة كلّه، ويتكرّر سرد الفعل تارةً مع آه ها♬ وتارةً بدونها.

والركبة تعني knee (ني) والضفدع في النهاية يسأل “هل ستتزوّجيني؟” والقافية هنا هي “ميري مي” و “ني”.

بعدها تأتي المقطوعة الخامسة، هي العُذرُ المانِع؛ عمُّ ماوسي واسمه رات! عجيب.. هي فأرة وأبوها من اسمه جُرَذ.. وأيضًا من خلال جملة مكرّرة ثلاث مرات تارةً تختلط معها ال آه ها♬ وتارةً لا، تقول الفأرة بأنّه بدون إذن عمّها.. ماذا؟ هذا ما يجيبه السّطر الأخير. لن تتزوّج حتّى الرّئيس عالي الشّأن!
دون أن تسطع لفظة “حتّى”.. لعلّها سِمة كلاسيكيّة.

والعم رات.. آه ها♬! إنّه سمين، نعرف ذلك لأنّه -ويبدو أنّه باغت العاشِقَين أو كان موجودًا، لا نعرف؛ وربّما لن نعرف الكثير من التفاصيل في أغنية- هزّ وسطه ضاحِكًا!

ومع تجاوز التّكرار والوصول لِلُّبِّ في نهاية المقطع، مكمنُ ضحكته هي فكرة كون ابنةِ أخيه أو أخته (لأنّ niece في الإنجليزية تحتمل ابن الأخ أو الأخت، شأن معظم العلاقات لا تتحدد جندريّتها بسهولة في اللغة التي تكتب من اليسار لليمين.) عروسة.

آه ها♬!

يحضُر الإختصار العامّي (‘) عند الفعل يركُض، فالعم رات وبشكل غير متوقّع إذا ظننّاه يحرم ابنة أخيه من الزواج (لكنّنا لا ندري إلى الآن إن كانت ضحكته ظريفة وحبًّا بابنة أخيه ماوسي)، متوقّع إذا اعتبرناه يريد تحويل ال .ms (عزباء) ل .mrs (متزوجة).. يجري إلى وسط البلد (downtown، منطقة تجارية في قلب المدينة، لا يغرّنّك وجود لفظة town فهي تعني بلدة).

وفي السطر الأخير، دائمًا في السطر الأخير الذي ينبع تكرار يتخلّله أحيانًا آه ها♬ وأحيانًا لا، بينما دومًا توجد فيه. يتّضح أن هدف العم رات من زيارة وسط البلد شراءُ فستان العُرس.

القافية: homwtown و wedding gown.

في المقطوعة الثّامنة يأتي سؤال هكذا من الفراغ، لم ينطقه أحد بخلاف الأغنية، مفاده أين تكونُ المأدُبة؟ (أو عشاء العُرس، wedding supper.. اليوم لدينا dinner لكن supper لا تزال قائمة غير أنّها أكثر رسميّة وثمة لوحة نصرانيّة شهيرة بعنوان العشاء الأخير، the last supper).

والجواب في السطر الأخير! “هُناكَ” (وتأتي كلمة yonder بالمعنى، وليس there.. ف yonder كلمة قديمة اندثرت.)
تحت شجرة جوفاء (أي بها فتحة تتّسع لهم كي يقيموا تجهيزات العُرس).

وفي المقطوعة التّاسعة سؤال آخر بنفس التّركيبة: السؤال في أوّل ثلاث أسطر أو جُمَل، أوّل جُملتين تختتمان بِ آه ها♬ كما السّطر الأخير الذي يحتوي على اللُّب، بينما الجملة الثّالثة مجرّدة من كلمات الغِناء.

والسؤال هو نوع العشاء.. وهو، يا للكارتونيّة، بعوض مقلي ببازلّاء العين السوداء.. وهذا غريب لأنّ بازلاء العين السوداء ليست وسيلة قلي، ربّما المقصود هو حساءُها أوّ أنّها شاركت البعوضة في كونها الطبق المعني قليُه.

المقطوعة العاشرة تبدأُ بِ well بعدها فاصلة، فكأنّما “طيّب،” الّتي تسبق ما يُترى للتّأكيد. وبدل البعوضة جاءت ال moth وهي الفراشة المخيفة، ووجدت الأغنية الحاجة لذكر أنّها طائرة، فليس كل الفراشات المخيفة طائرة.

والفراشة مؤنّثة وحلّت ضيفًا، لا بديلًا للبعوض. كما وافترشت طاولةً كانت في العُرس! يعني بلمح البصر وبلمحِ الأسئلة صار عندنا عُرس!

الأوزان بالقافية: Tabls cloth (شرشف الطّاولة) و moth

والفراشة كانت أوّلَ الضّيوف، ثانيهُم خنفساء (خنفساء تترجم ل beetle، أمّا في الأغنية فاستُعمِلت مفردة Juney bug الغامضة لأن bug تعني حشرة، لكنها تسمية لنوعيّة خنافس نباتيّة كبيرة الحجم نسبيًّا وملوّنة الظّهور غالِبًا.) أحضرت ابريقَ الماء!

القافية: Jug (إبريق) Juney bug (الطِّزّيز).

في المقطوعة الثّانية عشر، وبلفظة come in و next to المستعملة سابِقًا، زارت المزار نحلة طنّانة!

ولم يظهر أنّها جلبت شيئًا، فالسطر الأخير أخبرنا عن جلوس البعوضة على ركبتها كشكل عام من أشكال قاعة العُرس.

ثم جاء برغوث أسود “مكسور” (broken وليس broke، فالأخيرة تعني مُفلس، والقصد أنّ البرغوث جاء في حالة متعبة ربّما من أثر السّفر أو لواقعة في الطّريق، إذ لا توجد فصيلة براغيث تدعى السوداءَ المكسورة.) طفق يهز جسده رقصًا (مع تعبير danced a jig الذي سيبدو غريبًا لو تُرجِمَ حرفيًّا، لكن وجود ال a المساعدة بعد فعل ماضي، فقط كي يُتبَع باسم هي ثيمة شائعة في اللغة الإنجليزية؛ ولها وجه عادي ك took a loan أي أخذ قرضًا أو took a walk بمعنى تنزّهت، فمن الغريب أن نقول أخذتُ مشيةً!) رُفقَةَ النّحلة الطّنّانة!

القافية: Bumbley bee (نحلة طنّانة) ≈ broken black flea.

وبنفس التركيبة (next to come was فُلان الحيوان آه ها♬، مكرّرة بعدها، ثم مكرّرة بدون ال آه ها♬، قبل اللُّبّ المتصاحب مع آه ها♬، تأتي السّيّدة بقرة المتزوجة (Mrs.)..

واللُّبُّ أنّها فشلت بالرّقص رغم محاولتها ذلك، فهي تجهل فَنَّ الوَصْلِ!

القافية: Mrs. Cow ≈ didn’t know how

في المقطوعة الخامسة عشرة تحضُر قرادة سوداء صغيرة، وهي حشرة طفيليّة على دم الثديّيات والطيور، وتشبه العناكب من حيث الشّكل.

لكنّها في الأغنية ليست طفيليّة، بل فقط جشعة أكلت كثيرًا من الزّاد حتّى مرض راوي الأغنية وأصحابه، ولعلّ هذا أوّل موضع يتحدث فيه راوي الأغنية بصيغة الجمع المتكلّم (الراوي هنا هي جماعة الحيوانات والضُّيوف).

القافية: black tick ≈ sick

لم تكن القرادة، رغم جشعها، التي أكلت الكعكة كاملة، بل الأفعى الكبيرة الزّنجيّة التي أتت بعدها!

القافية: black snake ≈ wedding cake

في المقطوعة السّابعة عشرة نقطة مهمّة، فقد استُعملت ال التعريف، ومغروف أن ال التعريف عدوّة النّكرة، ووصفت قدوم القط الرمادي العجوز.

وهنا حدثت مفاجأة! الأهازيج الجميلة لا زالت ولكن ضمّت ابتلاعَ القطِّ لل “فأر” وال “جرذ” مُعَرَّفين ولكن بلا أسماء، إنّهم الفأرة ماوسي والعم رات!

ولِذلَكَ، في المقطوعة الثّامنةَ عشرةَ، يصير الضّفدوع “السّيّد ضفدع”! قفز للجدول.. ومهم جدًّا أن الفعل تمّ بعبارة تشبه في تركيبتها عنوان الأغنية إبرازًا للمفارقة السّاخرة: went a-hoppin..

أيضًا تتكرّر الجمل مع ال آه ها♬ إلّا الثّالثة، والآخِرُ أنّ السّيّد ضفدع ابتلعته بطّة بيضاء!

ووُصِفت البطة بال lily-white أي أبيض كالزّنبق (وردة جميلة شذيّة تأتي بشتّى الألوان) والمعلومة التي يمكننا الإستفادة منها أنّ أدوات التّشبيه في الإنجليزية يمكن الإستعاضة عنها بذكر المشبّه به قبل شحطة بينيّة لوجه الشّبه، مثل rock-solid أي قاسٍ كالصّخر.

في المقطوعة التّاسعةَ عشر والأخيرة، يصف لنا السّرد قطعة خبز ذُرَة (وهو طعام قديم يُصنَع بخلط دقيق الذّرة، الطّحين، السُّكَّر، بيكنغ باودر/ذُرور الخُبز والملح مع البيض والحليب أو الزبدة المذابة والزّيت) صغيرة تستقرُّ على رف.. أيضًا بنفس نظام ال آه ها♬ المحروم منه الجزء الثّالث..

واللُّبُّ، الجملة الأخيرة، تخبرنا فيه الأغنية الأخيرة أنّنا لو شئنا مزيدًا من الغناء لاستوجِبَ أن نغنّي بأنفُسِنا اكتفاءً من المغنّي بالأغنية.

تفضّلوا رابط لمقطع رسوم متحرّكة يمثّل الأغنية:
https://youtu.be/cUoAwd3rMZ4?si=gKSPCkLDbl53dSC7

Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Newest
Oldest Most Voted

Be happy - مشرفة المقهى
Be happy – مشرفة المقهى
2 months ago

ماشاء الله مقالات متنوعة وجميلة بالمقهى الادبي
بارك الله جهودك الاخ الظل الأخير

بتمنى يصير تفاعل اكثر

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x